Kurybos kelia pradejo kurdamas lenkiskai, bet besimokydamas Seinu kunigu seminarijoje uzsikrete lietuviskaja dvasia ir eme kurti lietuviskai. Zinomiausias jo kurinys yra romantine poema anyksciu silelis, kuria sudaro dvi dalys. Pirmojoje dalyje pasakojama apie anyksciu silo praeiti , o antrojoje- apie dabarti. Kaip ir budinga romantikams, praeitis idelizuojama, dabartimi nusiviliama. Anyksciu sile buvo galima regeti nuostabiausius vaizdus. Nuo maziausiu augalu iki didziausiu medziu, kuriuos poetas apraso liabai vaizdingai.
|Published (Last):||28 July 2019|
|PDF File Size:||12.18 Mb|
|ePub File Size:||2.10 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
There baganauskas no discussion topics on this book yet. Some equivalents are easily chosen, but some, however, cause the problems of linguistic and cultural untranslatability. For the first time in Lithuanian literature A. Ratings and Reviews 0 0 star ratings 0 reviews.
Your display name should be at least 2 characters long. Classic Lithuanian Literature Anthology. We often weep in woods, not knowing why Baranauskas silflis emotional attitude of country people who preserved their native language. To see what your friends thought of this book, please sign up. Books by Anhksciu Baranauskas.
However, the pure forms of translation inadequacies are baranauksas found; thus, in some cases omissions come together with additions, and vice versa.
The translator cannot find the equivalents and has to omit certain linguistic units. Moreover, a dialogical view of the poem can illuminate additional complexities and begin to place it as one of the important works of the emerging modern period. Still, critics continue to identify silepis strong bias in the poem rooted in a romantic tradition.
Linguistic untranslatability is due to the difference of the SL and the TL. Mantas rated it it was ok Dec 29, They are related to the changes of expressive silflis or certain modifications in meaning. Omissions occur when a given text segment of the ST and the information it contained cannot be traced in the TT. AS As language and culture are inseparable, cultural differences between the two languages may also cause some problems in the process of translation.
This further suggests the poem is not a romantic poem. Some linguists Mathews, believe that the translation of poetry is often expected to produce a text that will function as a poem in the target language TL. At the time the poem was composed Lithuanian society was rapidly changing.
Return to Book Page. Want to Read saving…. Selected Poems and Prefaces. While the matter of oppositional discourses concerning nature in the poem may be little more than a curiosity in light of the sweeping political changes in Lithuania in recent years, I believe this reading of the poem opens an important area of investigation.
Want to Read Currently Reading Read. Related Posts
Antano Baranausko kūryba, kūrybos bruožai ir ypatumai